问題
什麼是七十士译本?
回答
七十士譯本(也稱LXX)是將希伯來聖經翻譯成希臘語的譯本。“ Septuagint ”這個名字來自拉丁語的“ 70 ”。按照傳統,七十(或七十二)位猶太學者是七十士譯本的翻譯家。七十士譯本在公元前三、二世紀在埃及的亞歷山大被翻譯。由於以色列是在希臘的統治下長達幾個世紀,希臘語變得越來越普遍。到公元前二世紀和一世紀,大多數以色列人把希臘語作為他們的主要語言。這就是為什麼要努力把希伯來聖經翻譯成希臘語——這樣那些不懂希伯來語的人就可以用他們能懂的語言來閱讀聖經。七十士譯本代表了將重要的宗教文本從一種語言翻譯成另一種語言的第一次重大努力。
在比较新约引用的希伯来圣经时,很明显,七十士译本经常被使用。许多来自希伯来圣经的新约引用取自七十士译本。这是因為在公元前一世纪晚期,特别是公元一世纪,七十士译本已经“取代”希伯来圣经,成為大多数人使用的圣经这一事实。由於大多数人的主要语言是希腊语,而且希腊当局强烈鼓励使用希腊语,所以七十士译本比希伯来旧约更普遍。儘管七十士译本的译者努力将希伯来文準确地翻译成希腊文,但也出现了一些翻译差异。但是,使徒和新约的作者在圣灵的指引下,很舒畅地使用七十士译本,这一事实可以给我们一个保证,圣经原文的翻译仍然是神的权威话语。
English
什麼是七十士译本?